Assignment是一种对各种作业形式的统称,essay,coursework,research report,termpaper,等等等等。这些各种类型的作业是众多海外留学生们每天都在经历的日常,然而即使是雅思托福分数再高的英语学霸,也鲜少有没有在英语表达上吃过亏的。同学们往往会在不知情时因为文字表达技巧而使得Assignment的分数一降再降,然而这其中的一些错误,明明是可以避免的。
第一,留学生们一定要避免“not only……but also……”错误。这是一个在留学生圈子里比较经典有名的因为文化差异导致的使用错误。在高考中,该短语的官方用法就是用来表达并列对称的结构,但是在地道的英语国家中,该短语更偏向于用来连接两个带有一定对立性质的内容。这虽然与直接的翻译不符,但是事实就是这样。如果用错,还非常容易引发歧义。
针对该类错误,除了多接触英语环境,多与英语母语者交流沟通、多看英文原著等,也没有太好的办法,只能靠一点一滴的积累来减少类似错误。
第二点,减少过多的小短句。小短句一般指的是十个单词以内的句子,许多学生为了避免长难句导致于法结构错误,会非常喜欢整段地使用小短句,甚至将长句拆成短句,认为短句使文章节奏清楚,这是非常不可取的。长篇的小短句读起来其实是非常累的,就好像外国人写中文这么写,“我叫小明,我爱学习,我最喜欢的学科是语文,我认为语文学科很重要……”。小短句一般一篇350字的小论文最多三四句比较正常。只有合理编排句子结构,才能使文章真正做到调理结构清晰,主次分明。
针对这一点,我们可以用中国翻译研究院发布的“中国关键词”系列文章做个例子。句子“李总理指出,过去五年,中国成功举办首届“一带一路”国际合作高峰论坛等多场主场外交,出席联合国系列峰会等重大活动,在解决国际和地区热点问题上发挥了重要建设性作用。”对应以下翻译:According to the Report on the Work of the Government, Premier Li Keqiang has pointed out that over the past five years, China has successfully hosted various diplomatic events at home like the first Belt and Road Forum for International Cooperation and attended major events including United Nations summits, playing a constructive role in addressing international and regional hotspot issues.中文里一句话,翻译成英文一样是一个长句子,但是读起来丝毫不让人觉得逻辑混乱,反而表意非常清晰。 最后一点,切忌全篇用大词。“大词”指的是一般不常用的,有一些非常简单的替代词的英语词汇,比方说用endeavour代替hard-working努力。许多学生在学习英语时,为了提升写作能力会专门去背许多大词,这是好事,几个大词的点缀在Assignment的写作中也是非常重要的,但是需要切忌的是全篇使用大词,这就不是一件好事了。Assignment和考试时写作文不一样,没有考察英语词汇量的目的,全篇过多地使用大词,甚至将本来一些固定搭配中的单词都抠出来换成大词,会给老师一种用词过于浮夸,没有学术专业严谨性的第一印象,导致反效果。
文章的最后,希望同学们在Assignment的英语表达上不再吃亏,次次得到意料之外的高分!
|