指导
网站地图
英国作业 美国作业 加拿大作业
返回首页

语言借用在英语语言学中的作用研究

论文价格: 免费 时间:2013-05-27 09:12:04 来源:www.ukassignment.org 作者:留学作业网

Chapter One: General Background 研究背景


1.  Introduction to This Topic T主题介绍
这里是一个惊人的现象,许多不同的语言共享同一个词“妈妈”几乎相同的声音。九如下。英语:德国妈妈:妈妈法语:马曼中国:妈妈(妈妈)俄罗斯:丹麦Мама:铁道部意大利语:妈妈葡萄牙语:MAM?É西班牙语:妈妈这样一个事实不可避免地需要一个解释:为什么是可能的,尽管这些语言是从不同语言的家庭吗?一次偶然的机会,很显然,这样的问题是不是一个有说服力的答案。生物心理学家可以进行他们的研究的基础上,对婴儿的大脑和器官的衔接。一些研究结果指出的是,[米]是最简单的生产,为婴儿和母亲的行列的语音在第一时间在他们的通信中的基本概念,所以很自然,这样的声音被选择表示母本。这听起来很合理,但是在一定程度上,研究人员还应该注意到,它是不是真正的所有的人类语言。here is an amazing phenomenon that many different languages share the almost same sounds for the same word “mom”. Nine of them are as follows. English: mom        German: Mama        French: Maman Chinese:妈妈(māma)    Russian: Мама        Danish: mor Italian: Mamma      Portuguese: Mam?e      Spanish: Mamá Inevitably  such  a  fact  needs  an  explanation:  why  is  it  possible  even  though  these languages are from different language families? By chance, obviously, is not a persuasive answer to such a question. Biological psychologists could conduct their studies on the basis of infants’ brains and their organs of articulation. Some findings point out that [m?] is the easiest speech sound for infants to produce, and mother ranks in the first place among the basic concepts in their communications, so it is natural that such a sound is chosen to indicate a female parent. It sounds reasonable to some extent; however, researchers should also notice that it is not true to all human languages. Although the present author fails to find out the exact time when the character  妈/媽(mā)  came  into  Chinese  lexicon,  we  can  ensure  that  it  is  never  the  only  choice  for Chinese language to express the same meaning, beside which some other words,  娘/孃(niáng)  for  example,  are  also  available,  furthermore,  the  latter  was  even  used  more widely than the former one in the history. Additionally,  妈/媽(mā) could also be applied with to refer to aunt (sister of one’s parent or wife of one’s uncle) in Chinese expression 姑妈,  姨妈, and  舅妈. Apart from the case of “mom”, there are tremendous other pairs in which two words, although from different languages, share the almost same pronunciations and meanings: French  bon  and  Chinese  棒,  English  typhoon  and  Chinese  台风,  French  bonbon  and Chinese  棒棒(糖),  Chinese  苦力  and  English  coolie,  etc.  Among  all  these  examples, sufficient  proofs  support  that  one  language  got  its  words  in  advance,  and  then  these words  exerted  crucial  influence  over  the  forming  of  their  counterparts  in  another language, i.e. http://www.ukassignment.org/ygkczy/    some words of one language could be created by following the words of another language, after all language will never change for no reason. In the perspective of linguistics, if one language adopts individual words or even large sets  of  vocabulary  items  from  another,  we  name  this  phenomenon  as  “Lexical Borrowing”, which is a very common result of linguistic contact. In the field of linguistic origins, the hypothesis of lexical borrowing is also a major method to conduct researches.




2.  Language Contact & Lexical Borrowing 语言接触词汇借用
知道语言包括变种)通常不完全孤立的存在重要的因为不同语言的人之间的互动产生这种相互作用通常是强大到足以影响至少一种语言的这种语言的影响已在社会语言学领域引起了强烈关注这是很容易识别的语言接触It is important to know that languages (including their varieties) normally do not exist in  complete  isolation,  because  the  interaction  between  speakers  of different languages will definitely arise. Such interaction is generally powerful enough to influence at least one of the languages involved. This linguistic influence has attracted moderate attention in the field of sociolinguistics. It is easy to recognise language contact. Take Singapore for an example, it has four official  languages:  Chinese,  Malay,  Tamil,  and  English.  Thomason  (2001:1)  defines language contact as “the use of more than one language in the same place at the same time”; also it could be understood to mean “the interaction between two languages and the  effects  over  time  of  such  interaction  on  the  phonology,  morphology,  syntax,  and semantics of each language”. (胡兆云, 2001:1) The study of language contact is called “Contact Linguistics”.   As a common sociolinguistic phenomenon, language contact could have a variety of products, such as bilingualism, pidgins, creoles, code-switching, etc. Anyway, the most common  way  in  which  languages  affect  one  another  is  the  exchange  of  words  and expressions, i.e. lexical borrowings. Lexical Borrowing is generally believed to be the simplest influence that one language may exert over another; Hock (1996:253) defines it as  “the  adoption  of  individual  words  or  even  of  large  sets  of  vocabulary  items  from another language or dialect”. When a borrowing is a single word, it is called a “Loan Word”. All languages change constantly and are changing in many ways. Vocabulary is the least stable component of any language system. Although linguistic purism is spread and supported widely in most countries, it is simply true that every language has borrowed a certain number of words from one another. With the expansion of international trades and cross-cultural  communications,  lexical  borrowing  can  be  expected  to  grow  to  a  even larger scale. Meanwhile, “since vocabulary is perhaps the most visible part of a language, lexical  borrowing  is  perceived  as  affecting  the  language  in  its  very  being.”  (Appel, 1987:164) In this sense, lexical borrowing is no doubt significant in the researches of language contact.


3.  Additional Information其他信息
Lexical borrowings are generally attributed to several reasons, among which semantic gap is the most obvious one. As far as Chinese language is concerned, new words are needed to be developed for unfamiliar concepts such as unusual foods and drinks, exotic plants  and  animals,  new  etiquettes  and  technologies,  etc.  Chinese  vocabulary  will naturally enlarge by borrowing words (completely or partially) from the host language. Prestige  is  another  cause  of  the  borrowing  practices.  The  terms  of  more  prestigious language are more likely to be borrowed into the less prestigious language. Since today English  becomes  the  most  prestigious  language  on  this  planet,  at  present  English  is primarily a donor language. In Chinese, many terms have been created to refer to this linguistic phenomenon, such as 外来语(loan),  外来词(loanword),  借用(borrowing),  借词(lexical  borrowing),  借字(borrowed  word),  etc.  Two  that  are  more  frequently  used  are  “loanword”  and “borrowing”.  To  the  present  author,  “borrowing”  seems  to  lay  more  emphasis  on  the process itself while “loanword” pays more attention to the result. It is much easier to find a  borrowing  process  than  to  identify  a  borrowing  result.  What  is  more,  the  concept “loanword” is too narrow to cover all the borrowing practices. Many linguists insist on the distinction between “loanword” and “semantic loan”, that between “loanword” and “calque”, etc. For instance, by now there is no consensus reached on the identification of lettered  words  or  borrowed  concepts  which  are  introduced  through  free  translation  or paraphrase. Owing to these difficulties caused by the term “loanword”, the present author would like to expand “loanword” to a wider sense or choose “borrowing” directly in this thesis. The present research is basically a theoretical study. Although there is no experiment involved  in  this  thesis,  a  lot  of  instances  will  be  provided  to  enrich  the  theoretical description and make all the categorizations as logical as possible.                #p#分页标题#e#


Chapter Four: Conclusion 结论


1.  Overall Summary 总结

借用一个英语单词只有一种方法适用于这样的一个来源的本地化即使使用同样的方法一个源仍有可能本地化为两个生成类型因此对同一不止一个结果可能会出现在不同的时间To an English word to be borrowed, not only one method is applicable to localise such a source. Even with the same method, one source is still possible to be localised into two resultant forms. Consequently, to the same English source, more than one Chinese result could possibly come into being at different time. In the present thesis, many borrowing methods are sorted in a sequential structure in accordance  with  their  degrees  of  localisation.  If  we  make  a  chronological  study, numerous resultant forms in Chinese rarely remained fixed and were replaced by some new substitutes. The general trend of changing is a forward development from a lower level to a higher one, which resembles a lot to the process of biological evolution. Within a  given  period  of  transition,  two  or  more  Chinese  results  could  exist  simultaneously. Additionally,  some  backward  motions  are  also  possible  in  the  borrowing  practices,  as counter-evolution does to the biological world. These two opposite trends are referred to as domestication and foreignisation respectively. Different  types  of  borrowings  (same  as  borrowing  methods)  definitely  have  their distinctive features in both developmental trends. Some of them are much more stable, while the others have more chances to change, moving closer to either Target Language or Source Language.


2.  Weakness of The Thesis 论文的不足之处
There are many difficulties hard to overcome in this research, and the present author acknowledges that at least two problems remain unsolved due to his own personal limits in academic performance. a. Difficulties in Tracing some Loans As the previous chapter shows, tremendous borrowings are in the motion instead of being fixed. Many forms of loanwords could have stopped being active, so it is never easy  to  affirm  their  origins  even  they  once  played  an  important  role  in  daily communications. Take  原子笔(ball pen) for example, its origin is not as obvious as most of us might think. When a ball pen (ballpoint pen) was brought to Shanghai at the beginning, local Chinese  in  Shanghai  translated  its  name  into  “圆(ball)珠(point)笔(pen)”  as  a  “Loan Translation”.  Definitely  these  three  characters  were  read  in  Shanghai  dialect,  with  its pronunciation similar to “Yuan Zi Bi”. However, such a pronunciation sounded awkward to the outsiders who did not speak Shanghai dialect. For this reason, Chinese from other provinces misheard and rewrote it into “原子笔”. A couple of years later, people realised such  a  mistake  because  this  kind  of  pen  had  no  connection  with  “原子(atom)”. Consequently, “原子笔” became obsolete gradually and somehow lost in the Standard Mandarin. In  the  studies  of  English-Chinese  borrowings,  few  faithful  written  records  can  be found  about  some  loans’  origins.  Also  a  large  number  of  pronunciations  should  be examined in certain regional dialects. These obstacles made some etymological studies unbelievable demanding. In spite of the present author’s great efforts, still many origins are still unclear and hard to affirm. b. Drawbacks in Classification Classification of the present author can be only seen as a tentative explanatory system of loanword domestication from English to Chinese. It is far from a so-called exhaustive or flawless one which suffices to explain all the borrowing processes. In the reality, some cases of domestication are so complicated that they are processed with many methods simultaneously. “咸水妹 Handsome Maid” is such an instance. Phonologically the first English word “handsome” was transcribed as “咸水” in Cantonese dialect system, so “Phonemic Loan” was used in the first step. Next, when the second English word “maid” was translated into Chinese “妹”, it was “Phono-Semantic Matching” that took effect. When these two parts  were  combined  to  form  one  phrasal  word,  this  instance  should  be  somehow regarded as a “Half Phonemic & Half Semantic”. As a whole, “咸水妹” used to be an euphemism of prostitute in Cantonese. Similar to “Absolute Phonemic Loan”, categorical tags could also be attached to some instances of “Loan Translation”. Examples are “鼠标 Mouse”, “鸡尾酒 Cocktail”, etc. If  taking  “抛光 polish  (verb)”  for  an  instance,  we  will  find  the  first  character  in Chinese “抛”(pāo) echoes to the first syllable in English [p?], and the second character “光(brightness)” functions as the objective of the English verb “to become smooth and shiny by rubbing”(OALD, Fourth Edition). These loans could not be classified into any category of the present classification, and they will inevitably demand a better system.


3.  Questions Need Further Studies 进一步研究的建议
Besides  two  difficulties  mentioned  above,  another  important  part  requiring  further efforts  is  “Indirect  Borrowings  (via  Japanese)”.  Since  having  very  little  knowledge  of Japanese,  the  present  author  could  only  work  out  a  general  review  of  the  existing literatures.  http://www.ukassignment.org/    Researchers  who  have  a  good  command  of  all  three  languages  (English, Japanese, and Chinese) are more capable to continue this subtopic in the future studies.

此论文免费


如果您有论文代写需求,可以通过下面的方式联系我们
点击联系客服
如果发起不了聊天 请直接添加QQ 923678151
923678151
推荐内容
923678151