近几年来Chinglish作为热门词汇,一直是英国留学生群体中比较热门的话题,虽然略带讽刺,但不得不承认,大部分中国学生前往英国留学很容易在语言表达上出现这种问题。对于严谨的英国高等教育来说,在英国论文中出现Chinglish是属于非常严重的错误,所以,本次英国论文网就将针对这个问题,从本质上为各位梳理出一些明显的中式思维和表达习惯,帮助各位英国留学生不再出现Chinglish的情况。
1. 语言
抽象表达VS实意表达
中文意思上,很多学生真的好喜欢动不动就扯到很宏观的层面,特别是刚刚经历过高考或者考研政治洗脑的留学生,更是动不动就说出类似:“增强了国家软实力”这样的神来之笔。
很有可能写出:增加人民福利、促进和谐社会这样的观点。这些观点看似充满正能量,却为后面的英文翻译的中式化埋下了伏笔。
当然,不是说这些抽象概念不对,而是因为这些概念,很多时候具有高度概括性,是中文表达上意思的智慧最集成表现。目前学生的英文水平,相对而言,还处在极低的level,强行用现有的水平翻译,会影响意思的准确传达。
相比而言,更好的选择,就是不要动不动就说得特别宏观高大上,而是更加具体和可翻译。比如,谈到XX对于宏观经济的好处,大家除了说促进经济繁荣之外,不妨试试:创造了很多就业机会、增加了人们的收入、增加了国家的税收。
万能词VS场景词
这也是一个非常大和重要的分支,大家在语言学习的初期,都会想用更少的单词,适用更多的场景。这个方法无可厚非,能用有限的词汇,描述无限的场景,自然是语言学习的重要阶段。
但是到了中后期,如果还是局限在部分简单泛用的词汇上,就会显得非常不地道,也就是很中式。
2. 表达习惯
系统规律的语法
泛泛来讲,自身感觉是(注意,不是专业的语言学理论),中文表达的时候相对更加写意和自由一些。而英文需要有相对更加严格的语法系统来支撑整个句子的主干。
比如,上面写的这句话:“中文表达的时候相对更加写意和自由一些”,如果按照英文基本语法规则“每个句子都有主谓宾的主干”来拆解的话,中文这句是有语法问题的。
“中文表达的时候”算是时间状语,则后面的“更加写意和自由一些”没有主语,成分残缺。并且,前半句“中文表达的时候”,如果写成 when 的从句,也是没有主语的。
所以,生硬的翻译上面这句话,英文就成了这个奇怪的版本:when Chinese express is more writing meaning and free.
保证语法准确,应该翻译成:When we express in Chinese, we focus more on delivering meanings than on following the rules of grammar.
更加简单地道一些,应该这么说:Chinese language tends to be more content-oriented with little grammatical restriction.
上面的例子很生动地告诉大家,翻译的时候,千万不能逐字逐句地去依次对应,而是在确保大体意思的基础上,以符合英文基本语法规则(每个句子都有主句,即主谓宾)的方式呈现,然后再添枝加叶。
在所有常见的句子结构中(简单句的5大句型:主谓、主谓宾、主系表、主谓宾宾补、主谓双宾),一定有的两个部分就是主语和谓语(系动词也算谓语的话)。
所以,大家在表达任何东西(除去口头上的一些祈使句:Attention, please!)的时候,都应该有一个核心的动作,以及动作的发起者(不知道谁干的,用被动)。
句子结构的习惯和变化
从句子的层面,之前的文章中跟大家说过,同学们很多时候习惯的主语是:people/ society 等泛指的名词,于是整个段落,或者大段的内容,都变成了比较简单和固定的方式:people 干了这个,people 又干了那个… 无限循环。
其实,英文的句子,很多东西都可以放在句首,从而摆脱表达上的中式。除了名词之外,分词、动名词、不定式、连词、代词、倒装之后的一些形容词等等,都可以变成第一个出现在读者面前的东西。
与其说:I think doing exercise is beneficial to our health.
不如说:
Regular exercise means a lot to a healthy body.
Our health is largely determined by how much exercise we take each day.
Taking exercise regularly can improve our health.
If we can do more exercise each day, we will become healthier.
If I had done more exercise, I could have become much healthier.
Only by doing more exercise can we stay healthy.
3. 思维
分总→总分
在更加宏观一点的思维层面,中文的表达更加委婉,很多意思需要读者去“感悟”。这就是常说的 “只可意会不可言传”。
所以,中文里面很多时候,不会直接的表达核心论点(终极结论),而是通过不断的铺垫,引导读者去思考,去感悟。就像“我爱你”这样的三个词,在英文歌曲中,更多会以最直接的方式先表达出来,然后再不断补充细节。
英文歌词的画风是这样的:Girls you know I want your love. Your love was handmade for somebody like me. Come on now follow my lead. I may be crazy don’t mind me… I’m in love with the shape of you (Shape of You – Ed Sheeran)
而中文歌曲,却是这样的:你问我爱你有多深,我爱你有几分?我的情也真,我的爱也真,月亮代表我的心。(你到底爱我有几分?)
或者是这样的:你到底爱不爱我?我不知道该说些什么。你爱不爱我?撕掉虚伪也许我会好过。(你倒是撕掉呀!)
所以,大家在写英文的时候,也应该把最核心最主干的部分,放在主句(不一定是句首),保证这个部分可以比较突出,然后再添枝加叶。
总结一下,今天找到的一些摆脱 Chinglish 的实用技巧:
1. 把抽象表达具体化
2. 把万能表达场景化
3. 严格遵守英文语法
4. 句子结构完整多变
5. 先结论后补充细节
以上就是给同学们分享的关于摆脱“Chinglish”的一些技巧。还是那句话,同学们要做的就是保持输入和输出,相信在你的留学期间一定能摆脱“中式表达”!
|